スタニスラフスキー入門
松本永実子訳、而立書房
ベネディティの現物を読んでいたら誤訳を発見。
75pの部分、まったく意味が逆になってしまっている。
ベネディティは演劇が小説や詩のように捉えられるようになったと言っているのに
翻訳では、演劇が小説や詩とは異なるものになったと訳されている。
おそらく、自分の印象で訳を決めつけてしまったのか、notが無いのに
自分でnotを補って読んでしまっている。
これでは参考文献に使えないので、原文を引用することに。
0 件のコメント:
コメントを投稿